Marcel Béalu
translated from the French by Edward Gauvin
This is an excerpt from "The Water Spider," featured in Unstuck #2. For more on the story, and on Marcel Béalu's life and legacy, check out Edward Gauvin's two-part feature at Weird Fiction Review.
I was walking innocently, even aimlessly, down by the river when a distant voice, as though from the water’s depths, made me stop. Its thin, somewhat piercing song stood out clearly over nature’s vague hum. Surprised, I parted the reeds, leaned forward. The only thing on that shifting surface crisscrossed by a golden shimmer was a water spider of the sort summer draws from its mysterious berths. To and fro it passed on the limpid green. And suddenly, as that strange series of sounds took up anew, at once fragile and resonant and near, I realized that the spider was expressing, with its almost human song, its insect joy.
Surrounded as we were by solitude, speaking to it did not seem ridiculous.
"I’m
not far from falling completely in love with your song, you know,"
I said, half serious, half teasing. "With a voice like that, you
belong in the world."
"Take
me away from here," it replied, "and you’ll see how I can please
you."
At
the risk of falling in, I scooped up the tiny creature whose damp,
barbed touch gave me a faint shiver. But no sooner was it sitting
in my palm than I seemed to see a tiny face peeping from between
its mandibles. Deeply touched by this effort to draw closer to my
species—to look like me, in a way—I made it a promise never to
throw it back into the vile environs where chance had caused it to
be born.
Showing
such aptitude to escape its pitiful condition seemed to deserve
reward indeed.
"Oh,
yes! Keep me, keep me!" it said.
I
felt no repulsion hearing it speak this way. Taking care not to
crush it, I carried it off. From time to time, it took up its song,
whose charms grew ever sweeter to me.
At the sight of the houses, it fell silent. I reknotted my tie, dusted off my jacket. The path led along some underbrush, and I was of a good mind to toss away the insect, which was beginning to tickle the hollow of my palm. But a secret tenderness (as sometimes comes over me before a pebble, a tree trunk, a leaf—a shameful feeling I take care to lock up in the most secret part of myself) made me slip the spider, mute once more, into my pocket.
A
bit farther on, I ran into one of the rare villagers who still
deigned to speak to me.
"Nice
weather…" he said, seeming to want to expand on this interesting
preamble.
I was about to give an evasive reply when he began to gibber: "There’s a spider on your shoulder!"
Blushing,
I banished the bug with a flick. But when the unwelcome passerby
was gone, I searched for the spider at length, bent close to the
ground with despair in my heart. At last, I found it again. What
joy! My brutal gesture seemed to have caused it no
suffering.
* * *
I
hid my fragile friend in a drawer with three blades of grass. Each
time I found myself alone, I allowed myself to gaze upon
her.
The
tiny creature taken from the water grew in size with each passing
day. Reddish-black
in her river setting, she was now covered in a fine pink-tinted
silver down. The eyes in her tiny head had grown bigger. There was
nothing revolting about her appearance now. Had it not been for her
nimbleness and the surprising song that swelled her abdomen, you
could have taken her, standing firm on her eight legs, for an odd
chiseled brooch on my table.
One
morning, as I stood bewitched by this miracle, the door opened. I
can’t be alone in my office for fifteen minutes without Catherine
coming in, on the pretext of neatening something
or other, looking for a pencil, asking me about the most arcane
crossword clue. The spider sped across the table straightaway, and
my wife, letting out a scream, ran to grab a broom. When she
returned, the insect had already reached the curtains and
disappeared into their thick folds.
"You
should’ve smushed it," Catherine said reproachfully. "You know how
much I loathe those things!"
And
sure enough, she finished with a tear in her eye: "Spider in the
morning, take warning…"
A
few minutes later, on seeing my protégé reappear and climb all the
way up my pants, I took her in my hand and was stunned to hear her
say: "What a nasty woman!"
"Why
no, no!" I wanted to reply. But all I said was "Shh!" and, in order
to prevent further incident, went and left her in a corner of the
attic.
I
was a bit annoyed without knowing why, and had expected she would
find a way to scamper off. But in the days that followed, I never
stopped thinking of her, to the point where my wife’s attentive
gaze each night became a veritable strain. For now there was a
secret between us.
How
to relate the facts in their simplicity? Most people believe that
the last word of a mystery, the last word on a mystery, is that
there is no mystery. And yet, one day or another, the supernatural
shows itself to each of us. Some suspect nothing, believing the
event not meant for them, since it fails to match exactly the one
they’ve been awaiting. For many, death comes in just this
way.
Marcel Béalu (1908–1993) was best known for the delicacy with which he explored dreams and the unreal in poetry, prose, and painting. A retiring figure, he ran a Paris bookstore by the Jardin du Luxembourg named Le Pont Traversé after a novel by his friend, critic and editor Jean Paulhan. There he held readings for a small circle of surrealist and fantastical writers. His 1945 novel L’Expérience de la nuit was translated by Christine Donougher as The Experience of Night (Dedalus, 1997). "The Water Spider" was his most famous story. Unstuck is pleased to present it in this new translation.
Edward Gauvin was the winner of the 2010 John Dryden Translation Prize, and has received fellowships and residencies from the National Endowment for the Arts, the Fulbright program, the Centre National du Livre, and the American Literary Translators’ Association. His volume of Georges-Olivier Châteaureynaud’s selected stories, A Life on Paper (Small Beer, 2010) won the Science Fiction & Fantasy Translation Award and was a finalist for the Best Translated Book Award.